logo マイページ  ログイン  会員登録(無料)  スマホはこちら
  このエントリーをはてなブックマークに追加  
   

言葉の壁がなくなる?「イヤホン型」のウェアラブル翻訳機が登場 リアルタイムで会話を翻訳可能

103view

更新日2017-03-24 01:48:00

まとめ人:GLDNさん   (0)

1曙光 ★ :2016/05/20(金) 23:18:45.43 ID:CAP_USER*.net


仕事やプライベートで、外国の人ともっと自由に話せるといいのに…と思った経験はありませんか?

そんな「言葉の壁」がなくなる日が近いかもしれません。

イヤホン型の翻訳機
ニューヨークのWaverly Labs社が開発した「Pilot」というこの商品は、イヤホン型の同時音声翻訳機。

これまでもスマートフォンやPC上の同時音声翻訳機はありましたが、こちらは耳に入れて使うウェアラブル・デバイスなので、より手軽に使えます。

専用アプリとともに使用
スマホに専用アプリを用意し、イヤホンを耳に装着。

すると、相手の話す外国語がリアルタイムで翻訳されて聞こえてきます。



今の段階では、お互いに翻訳機をつけている人同士での会話に限られていますが、
そのうち相手が翻訳機をつけていなくても、相手の言葉が翻訳されるようになりそうです。
また現在は英語、フランス語、スペイン語、イタリア語のみですが、今後は様々な言語に展開されていくでしょう。

クラウドファンディングをスタート
同社では間もなくクラウドファンディングのIndiegogoでキャンペーンを開始するといいます。

プレオーダーの価格は129ドルからですが、実際の価格は250ドルからになる模様。

商品はこの秋ごろから発送予定だそうです。
http://irorio.jp/umishimaakira/20160517/321164/



10名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:23:51.71 ID:VpyW9n4y0.net
ただし精度はGoogle翻訳






5名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:21:39.41 ID:jEvFiABj0.net
2つ買って持っていけばいいのか

出るときはほしいなぁ









3名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:20:27.16 ID:fR1+lrsN0.net
星新一のショートショートに出てくる鳥の翻訳機みたいになりそう






6名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:22:34.58 ID:BY/JDQZL0.net
やっと、俺らが子供の頃に思い描いてた21世紀の未来世界に、近づいてきたな






7名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:22:37.35 ID:1Qy1jQOW0.net
スカウターかバイザーグラス型にしてモニタ部分に文字表記もしてくれた方が判り易いはず
操作に慣れれば誤認識も見つけ易いだろうし






9名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:23:09.69 ID:RNGFgcDp0.net
こんなの日本ではとっくの昔に開発されてるだろ。名前忘れたけど食べるだけで翻訳できるやつ。






11名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:24:36.17 ID:RmyRzpzn0.net
>>9
ほんやくコンニャクか






113名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:49:39.74 ID:Ah3Xa0KD0.net
>>11
ほんやくコンニャクってあれ生体ナノマシンの集合体なんだってさ
体内で分解されたあと動脈を通じて聴覚神経系から大脳、聴覚性言語中枢間で
脳内の活性作用から最適な信号パターンを割り出して、母語に再変換してるらしい






12名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:24:43.52 ID:au9VLLWK0.net
スマホアプリもここまではいけないんだな






20名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:28:17.42 ID:VpyW9n4y0.net
>>12
音声入力は出来るんだからそれ翻訳にかけて訳すだけじゃないの






137名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:35:40.50 ID:/7eVlY310.net
>>12
あまりクラウドファンディングを信じない方がいいぞ。






13名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:25:32.34 ID:/WASMD9F0.net
ケニア人「クマモト好き」






14名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:25:58.78 ID:BY/JDQZL0.net
ナビみたいに、
大阪弁バージョンとか
アニメ声優バージョンとか






15名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:26:23.53 ID:HtkWyOvz0.net
翻訳エンジンもディープラーニングやれるよな
原本と翻訳本突っ込めばいいんだろ。文脈に適した訳ができそう






16名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:26:35.01 ID:nK9L5p8D0.net
嘘の翻訳をして世界を混乱させるんですね!






17名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:27:49.07 ID:fBrr+XdF0.net
良いね






18名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:27:50.48 ID:kc+2Z6zl0.net
誤訳で世界対戦待ったなしやな。






24名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:29:43.57 ID:PgN00+n00.net
昔から言ってるけど未だポンコツやん






26名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:30:55.46 ID:wVV2R3ue0.net
ヨーロッパ言語同士は実現しそうだな
日本語は置いてきぼりで俺らだけ滅びそうだな






27名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:31:16.86 ID:BlJ2NT0x0.net
ホッタ、イモ、イジルナ!






28名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:33:21.41 ID:xLZpL3F60.net
外国語話す必要がなくなるな。






29名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:34:01.20 ID:4MuYLNpD0.net
まだ無理だろ






30名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:35:14.96 ID:J0YP4L8Z0.net
グーグルやエキサイトであのザマだぞ?
使い物になるとは到底思えないってか、いらない。






31名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:36:44.91 ID:2jPVaVJK0.net
なんやワレ

ビビリなんで優しくお願いしたいんですが






51名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:50:36.35 ID:4jn1mf9u0.net
>>31
なんや?






32名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:38:05.35 ID:oRZfAbHi0.net
機械翻訳まだまだだろ
翻訳使ったほうが読むのしんどい






33名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:39:39.85 ID:UKoYaLHF0.net
自動運転よりこっちのほうがワクワクする






34名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:40:30.63 ID:Zk1oMiFW0.net
日本はまず方言を標準語にする翻訳機が必要だろ?
何言ってんのか解らん地方多すぎで笑顔で誤魔化すの疲れたw






36名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:42:52.53 ID:oRZfAbHi0.net
そういえばYoutubeの字幕自動生成が
あり得ないほどの誤字を延々生成し続けて
いくらなんでも酷い動画があった
終始雑音が混じってたせいなのか
そうでなくてもちょいちょい間違って聞き取りしてるから使えない






151名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 02:06:30.86 ID:FWyo2OAW0.net
>>36
ああ言うのは文字情報だけ頼りに訳してるのかな?
映像情報も取り入れたら精度上がるかも






37名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:43:13.94 ID:zdXt8QgF0.net
日本語は駄目なんだろうな






38名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:43:31.83 ID:fpskoY5Z0.net
テキスト自動翻訳ですらチンプンカンプンな結果なのに






42名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:45:10.23 ID:PjkvV3Iv0.net
>>38
ま、無理だろうね。

はっきり言って昔よりは進歩したとはいえ、現時点では機械翻訳は
使い物になるレベルには到底達していない。






39名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:44:03.73 ID:IsfyaU3l0.net
NOVAウサギ死亡確認!






41名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:44:41.37 ID:Qz+UmMeR0.net
戸田奈津子「機械では正確に翻訳できない」






43名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:45:21.63 ID:tlxYsGVj0.net
グーグル翻訳ですら糞翻訳にしかならないのに
音声翻訳なんかまともにつかえるわけないだろ






44名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:45:44.37 ID:/h5aufCi0.net
まず機械翻訳をまともに使えるようにしてよ






45名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:46:09.77 ID:TeDTfCDE0.net
Google翻訳してソフトークに読ませるだけの簡単な仕組みです






56名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:52:35.84 ID:4jn1mf9u0.net
>>45
ラテン言語系同市ではそれなりの制度でも日本語への変換は使い物にならないだろうな…
残念ながら、日本語と韓国語八回らしくて自動翻訳がとても優秀だぜ?

言語の近いグループを超えた翻訳が使い物になるまではなぁ…






46名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:46:16.92 ID:oRZfAbHi0.net
テキスト翻訳もダメ聞き取りもダメで
リアルタイム翻訳まで全然遠い






47名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:48:34.32 ID:uIOdruro0.net
ドラえもん〜






48名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:48:37.82 ID:wSwFXw/v0.net
おそらく単語の連呼なら確実に翻訳できそう。

それだけでもかなり便利。






49名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:48:39.52 ID:zdXt8QgF0.net
日本の翻訳の研究って進んでたって大分前に何かで読んだけど、あれ全部しょうめつしたの?






50名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:49:46.74 ID:FyUYWqMp0.net
オレたちが欲しいのはこう言うのじゃなくて
スターウォーズのC3-POみたいな通訳ロボだよ






52名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:51:07.17 ID:wd8YtEet0.net
日本語は色々と特殊だから難しいだろうなぁ
可能なら物凄く便利だけど






55名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:52:02.78 ID:fu5jvEvU0.net
ねこ語もお願いします
時々何か不満を訴えるんだが銀のスプーンに飽きたのか分からん






59名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:54:01.98 ID:BY/JDQZL0.net
>>55
つ【ミャウリンガル】byタカラトミー






57名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:53:18.46 ID:ByOKCfdz0.net
中国語⇔英語 は精度向上が早いと思うが
日本語⇔英語 は相当遅れるんじゃない? 






82名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:18:35.17 ID:x7rBjLaD0.net
>>57
俺は中国語、英語、両方できるけど
その両言語はそんな簡単には無理。
中国語は日本語に近いところ、
英語に近いところ、両方の要素がある
なかなか難しい言語。
英語の発想で訳すとうまく行かないことも多い






58名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:53:43.73 ID:x01YeH0Z0.net
>>1
翻訳精度の問題

ツべの翻訳なんて使い物になんねえし






60名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:54:10.27 ID:zrCVwFlo0.net
ついに聞き耳頭巾が現実のものとなる






61名無しさん@1周年 :2016/05/20(金) 23:54:42.82 ID:NrEPaa7X0.net
誰かの予言であったような






65名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:01:12.97 ID:by+MiHMq0.net
AIの学習型で最初たどたどしいのがどんどん翻訳上手くなるとか環境で言葉汚くなるとか希望






70名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:05:39.80 ID:+P0Rc7af0.net
よろしくお願いします

こんな簡単な日本語ですら英語に訳せない。






71名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:06:32.20 ID:J6QQf7oe0.net
>>70
おっけー






79名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:13:37.17 ID:WRLY5YEl0.net
>>70
Regards,






76名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:11:36.14 ID:xfGpNoVe0.net
>>70
deal with it.






80名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:13:58.06 ID:+P0Rc7af0.net
>>76
上司「彼が今日から配属になった山田君だ」
山田「みなさん、よろしくお願いします」 Everyone, deal with it.

クビだな






72名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:10:39.80 ID:vMAGmzkl0.net
動画、宇梶さんかとおもた






75名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:11:25.98 ID:O1cqNhmu0.net
パイロット版はクラウドの中の人が同時通訳するということで騙せそうだな






78名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:12:25.89 ID:8L8gLyYo0.net
人間の同時通訳でもわけわからんとき多いくらいだが、できるんかね






88名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:26:12.63 ID:1bfk2mKG0.net
翻訳アプリはそのままじゃとても海外通販の連絡には使えんな
英語に疎い俺でも間違いが判る






89名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:27:24.24 ID:usVwMNaW0.net
Siriとかは既に翻訳できるけど、誤訳の責任取りたく無いからやってないだけだろ。






93名無しさん@13周年 :2016/05/21(土) 00:35:36.65 ID:uFNoEZkac
所謂「高級な翻訳アプリ」ですら、
実際の使用感はお察しだし、
早口のスラング混じりをまともに翻訳できるとは思えんわな。






97名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:38:06.33 ID:jceP+aEr0.net
鍛え上げられたAIが翻訳してくれるのならいいかもだけど、
どうせネットの翻訳サービス並みなんでしょ?






99名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:40:17.91 ID:afiT7JWzO.net
意外に安い…か、どうか分かんないけど、ロシア美人とお話したい






101名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:40:56.73 ID:kg4JDGTW0.net
WEB翻訳で俺の思う翻訳文が出てきたためしがないが、

話した途端殴られるとか無いだろうな?w






102名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:42:04.74 ID:ogz63fQP0.net
(翻訳できませんでした)
「もっかい言って」
(翻訳できませんでした)
「・・・具合悪いから帰るわ」






103名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:42:40.26 ID:wxwifhWW0.net
話すのはなんとかするからやっぱリスニングだよな
不足無く翻訳してくれるのはまだ時間が必要だろうなぁ






104名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:42:59.14 ID:3BOrAiNs0.net
あと5年だな






105名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:43:25.12 ID:upWMdGmK0.net
言語学者が集まって地球語を作ればいいじゃん
世界中の国が地球語を第二言語にすればマジで言葉の壁がなくなる






109名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:45:49.15 ID:+P0Rc7af0.net
>>105
英語でいいじゃん。エスペラントとか全然流行らなかったし。






116名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:51:27.89 ID:WYcEeYYiO.net
>>109 先ずは名詞から作るとして、結局英語を使っちゃうんだよね。

ゲルマン系とラテン系の両方の単語もあるし
やっぱり文法も単純だし。

日本語なんかマジで難しいよね。






121名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:00:29.44 ID:9a0afBWZ0.net
>>116
日本語の擬音は特にね
ヘラヘラ笑う
ニヤニヤ笑う、は英語でなんて言うんだ?






126名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:07:38.70 ID:+P0Rc7af0.net
>>121
英語でも気づかないだけで多くの動詞は擬音・擬態語由来なんだけどね。
日本語と違って副詞的にではなく動詞そのものになっていることが多い。日本語でいえば「光る」みたいな感じだね。
(風切る音はsw、輝きはgl、物を投げたりひっくり返るのはfr などなど)






111名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:47:13.00 ID:ukrbI0m10.net
>>105
大昔に作ろうとして大失敗した。
今は、英語が事実上の世界語だろ。






112名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:48:11.35 ID:9a0afBWZ0.net
このアイディアは俺が小坊の頃に思いついてた。
その時の書き込んだノートがまだあるから
知的著作権は俺のモノだ






115名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:51:05.49 ID:kAQINT4F0.net
ウェアラブルなんか作る前に精度をもっとあげろ






118名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:55:28.56 ID:1bfk2mKG0.net
未だに完璧に近い翻訳機が出来ないのは不思議だな






120名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:57:40.71 ID:+P0Rc7af0.net
>>118
そうか?そんなものができたら殆どの仕事は機械化されてしまうんじゃね?
機会が総合的に状況を判断できるということだし。






119名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 00:57:07.04 ID:SxrS9pyI0.net
通訳ガイドが数年後機械に取って代わられる職業になりそう。

勉強やめようかな






122名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:02:03.37 ID:7vQPfgei0.net
日本語は関係代名詞もないのに事実上無限に名詞を修飾できるのが素晴らしいね歌舞伎や野坂昭如にその実例がある
英語では味わえない疾走感がある
ちなみにアメリカ先住民の言語も名詞の修飾が多彩でなんだか似ている






123名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:02:10.22 ID:3HFXHjgx0.net
うまくいったつもりで後日大問題になるケースが後をたたなくなる様な気が






124名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:04:12.25 ID:f/hAT7M90.net
フリーの和英・英和ソフトだと訳は完璧とは言い難いんだけど
高いソフト使えばもっと精度が上がるのかな






155名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 02:26:39.03 ID:Dfigq3n70.net
>>124
大手の翻訳会社に依頼しても機械翻訳の部分はかなり厳しい状態だね
専門分野の翻訳は、翻訳会社が機械翻訳 + 校正して送ってくるけど
結局、自分で手直しが必要な翻訳会社がかなり多い
1単語 20 〜 60円だけど、値段が高ければ精度が良いってわけでもない






127名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:09:22.76 ID:fn6NTRn10.net
完成するのはオマエラが死に絶えた後だろう。






128名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:09:52.14 ID:VZAqwT2h0.net
スタトレのコミュニケーター初期型か






129名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:12:05.48 ID:Qk8I/coS0.net
擬音擬態が豊富なのはシベリアのニブフ語などにも見られる特徴で
英語には翻訳困難だからすっぱり諦めたほうがいい
そもそも翻訳なんて割り切りが八割である






130名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:13:21.76 ID:F1KwP/ka0.net
日本語は複雑すぎて今の所ダメなのか






132名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:19:39.18 ID:aVT37Pht0.net
翻訳機、通訳機の技術が進むにつれて英語関係の仕事ってやっぱり減っていくのかな






135名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:22:42.74 ID:VZAqwT2h0.net
英語を標準として世界で統一するのが一番いいと思うけどな






138名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:35:55.80 ID:A7x3Be+g0.net
後のクズラウ式翻訳機である






142名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:40:25.09 ID:JzsLKG0V0.net
日本人は主語使わないし何でも曖昧とか遠まわしに表現するから無理だな
わざわざ英語を日本語訳したみたいなロボットのような言葉をしゃべらないといけないが
たぶん会話の途中で吹き出してしまって相手から変な人だな〜と思われるに違いない






143名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:41:04.41 ID:SFcVPRXu0.net
はっきり言って、精度には限界がある
あくまでこれに頼れる限度内だから自分で修得する方がもちろんいい
誤訳で拗れる事も多いのだから過信は危険






146名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:42:32.07 ID:b1dHlaDQ0.net
翻訳の分野も人工知能使えば面白いことになりそうだな






153名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 02:13:19.99 ID:rZwrD8iw0.net
翻訳機もディープラーニングとかで使えるもんになるんだろうな






136名無しさん@1周年 :2016/05/21(土) 01:35:19.03 ID:f/hAT7M90.net
あとはこれをコンニャクにすればいいんだな





このまとめへのコメント

日本で一番簡単にビットコインが買える取引所 coincheck bitcoin

気まぐれまとめ

日本で一番簡単にビットコインが買える取引所 coincheck bitcoin