logo マイページ  ログイン  会員登録(無料)  スマホはこちら
  このエントリーをはてなブックマークに追加  
   

洋画を吹き替えで見るオカマ野郎ってなんなの?字幕以外ありえないんだが

144view

更新日2017-01-10 22:07:00

まとめ人:rorylouisさん   (0)

洋画を吹き替えで見るオカマ野郎ってなんなの?字幕以外ありえないんだが

2012-09-21-132042

2 : ダイビングヘッドバット(神奈川県) 2013/11/21(木) 09:35:46.07 ID:5CU3Rri80 
 いや原語で見ろよ 

5 : トペ コンヒーロ(千葉県) 2013/11/21(木) 09:37:14.35 ID:StRpdaC90 
 コマンドーは吹き替えの方が良いだろ 

7 : レッドインク(チベット自治区) 2013/11/21(木) 09:37:31.44 ID:SV4otLuu0 
 吹き替えの方がラクなんだよ 
画面から目そらしても大丈夫だし 



8 : スパイダージャーマン(内モンゴル自治区) 2013/11/21(木) 09:38:11.46 ID:U3o9QKCrO 
 好きに見ろよ 


15 : エルボードロップ(空) 2013/11/21(木) 09:40:46.47 ID:ep+BEjs5i 
 [ ::━◎]ノ まぁ英語の勉強にもなるしな. 


19 : ジャンピングカラテキック(埼玉県) 2013/11/21(木) 09:42:31.77 ID:3dbJ/Xy20 
 アクション系作品は吹き替えの方が面白い 
コメディ系作品は字幕の方が面白い 


21 : ネックハンギングツリー(SB-iPhone) 2013/11/21(木) 09:44:00.61 ID:3IgPzTo+i 
 最初は吹き替え。映像に没頭したい。 


22 : バックドロップ(庭) 2013/11/21(木) 09:44:18.28 ID:198lja0Z0 
 吹き替え+字幕でみるんだが 


23 : TEKKAMAKI(芋) 2013/11/21(木) 09:45:09.45 ID:KUToEXv30 
 ・字幕を読んでる間、映像に集中できない 
・字幕に含まれているセリフの情報量は、吹替えの2/3程度しかない。 
というわけで、最近は吹替えで見る様になった。 

字幕でイマイチ不明だったストーリーのディテールが、 
吹替えだと一目瞭然だって事も多々あるんだよね。 


27 : 膝靭帯固め(北海道) 2013/11/21(木) 09:47:02.15 ID:pRGUIio10 
 吹き替えは声のトーンとか張りが不自然に感じる時はあるな 


33 : エルボーバット(茸) 2013/11/21(木) 09:50:27.08 ID:MMMwBMWR0 
 字幕は読むんじゃない 
見るんだよ 


35 : ローリングソバット(空) 2013/11/21(木) 09:51:01.73 ID:pcxEk27Ui 
 オカマ野郎で良いから吹き替えで良い 
  

38 : リバースネックブリーカー(関東・甲信越) 2013/11/21(木) 09:54:19.10 ID:GzvIe1PtO 
 俺は洋画のおかげで英語がネィティブになった 
小さい頃に気に入ってよく見ていたのはラビリンス 
セリフ全て言えるくらいに暗記できてたわw 


44 : ダイビングエルボードロップ(東日本) 2013/11/21(木) 09:57:54.41 ID:AM6875S/O 
 字幕の情報量の少なさは異常 


54 : ジャストフェイスロック(庭) 2013/11/21(木) 10:04:57.21 ID:qefHr3Km0 
 演技下手くそな芸能人が吹き替えやってたら字幕、それ以外は吹き替えだな 


55 : ダイビングフットスタンプ(愛知県) 2013/11/21(木) 10:09:59.37 ID:yBynPCJV0 
 英語わかんないのに字幕言ってる奴は馬鹿 
字幕も吹き替えも日本向けに翻訳されてるのは同じだし
吹き替えの方が文を長くできるから情報も多い 
吹き替えでしっかり内容把握して面白ければ字幕で見るのがいい 


58 : ニーリフト(庭) 2013/11/21(木) 10:12:49.25 ID:XC+7y7o30 
 字幕 戸田奈津子 
おれは吹き替えにした 


61 : ストレッチプラム(宮城県) 2013/11/21(木) 10:18:55.08 ID:XwOKCmUw0 
 シュワちゃんが英語で喋ってると違和感がある 


67 : アイアンクロー(愛媛県) 2013/11/21(木) 10:33:34.65 ID:QZ+P8ziy0 
 高校生くらいまでは 「映画は字幕でしょ」 って感じで字幕で見てたな。 
DVDで字幕と吹き替え同時に流してみたら、字幕の情報量の少なさに愕然として、 
吹き替えある作品では必ず吹き替えで見るようになったわ。 

あと「原語で見ればいい」とか言ってる奴。 
洋画は英語だけじゃねーぞ? 


77 : アイアンクロー(愛媛県) 2013/11/21(木) 10:43:07.61 ID:QZ+P8ziy0 
 字幕で洋画を見て得られるのは、「俺は洋画を見た」という気分だけなんだよな。 
本当に物語や映像を楽しみたければ吹き替えで見る方が断然いい。 


80 : ジャンピングパワーボム(禿) 2013/11/21(木) 10:47:18.95 ID:GOLRUZQo0 
 いいニュースと悪いニュースがある 


92 : エルボードロップ(岐阜県) 2013/11/21(木) 11:00:34.34 ID:fmLRdzaw0 
 吹き替えの方が字幕より情報量が多いってのは判るんだが 
声優の吹き替えって、演技にプラスして声にキャラクター情報が盛り込まれててそれが却ってうるさくて邪魔に感じる。 
例えば邦画の声を声優で吹き替えたら、相当不自然でオーバーなものになるのは想像に難くないわけで。
結局洋画の吹き替えも同で、不必要な情報が入っているのがイヤ。 


106 : ダブルニードロップ(WiMAX) 2013/11/21(木) 11:08:37.67 ID:J4WvVrFR0 
 簡単な言葉ですら意訳が多いから気をつけて見てる 


112 : エルボードロップ(茸) 2013/11/21(木) 11:12:14.95 ID:P5McGNov0 
 映画はどう感じるかどうかじゃん。 
映画ヲタクとして語るならたしかに隅々まで見逃してはいけないけど、一般人にそれが通用するのか?しないな。映画監督だってそれはわかってる。 
細かいところは出版物とか読んでそれから好きな方見返せばいいし、それ自体も人の自由だ。 


117 : カーフブランディング(内モンゴル自治区) 2013/11/21(木) 11:13:54.18 ID:bhAJaKG40 
 ジャッキーチェンは吹き替えじゃないと見ない 
石丸博也さんの声じゃないとジャッキーじゃない 


130 : レッドインク(内モンゴル自治区) 2013/11/21(木) 11:32:38.32 ID:R12KNVevO 
 字幕派だが吹き替えが山路と大塚なら必ず吹き替えだ 


142 : バックドロップホールド(禿) 2013/11/21(木) 11:48:23.50 ID:T9wc7auni 
 BTFを金曜ロードショーか何かで見ててマーティーが英語で歌い出した時何か寂しかったから吹き替えは偽物 


153 : ジャストフェイスロック(神奈川県) 2013/11/21(木) 12:10:45.63 ID:NKpSL+kQ0 
 二時間もテレビに張り付いて居られないからながら見。 
音なら目を離してもわかるが字幕じゃ目を外らせない。 


162 : ジャーマンスープレックス(庭) 2013/11/21(木) 12:17:04.20 ID:rFqb5ip+0 
 マトリックスリローデット見た時は吹き替えにするべきだったなと思った 
字幕読むのに必死で何が何やら 


180 : ブラディサンデー(長屋) 2013/11/21(木) 12:36:45.78 ID:m0qCMzUx0 
 字幕表示して吹き替えで見ると明らかに一方が誤訳の時がある。 


188 : ブラディサンデー(長屋) 2013/11/21(木) 12:42:39.71 ID:m0qCMzUx0 
 まあ英語がわかれば一番いいんだけどな。 


191 : テキサスクローバーホールド(茸) 2013/11/21(木) 12:44:15.29 ID:Tz3ylKfS0 
 吹き替えの最大の問題点は役者のセリフを完全に隠してしまうことだ 
字幕は誤訳だらけだし省略も当然あるがリアルなセリフはそのまま残ってる 


207 : バズソーキック(神奈川県) 2013/11/21(木) 12:58:18.30 ID:wMc8DMzK0 
 飯食いながら見るのに楽なんだよ吹き替え 


213 : 雪崩式ブレーンバスター(茸) 2013/11/21(木) 13:12:21.46 ID:SsS0xvHn0 
 チャーリーとチョコレート工場でウォンカの印象をチャーリーが話すシーンで、 
吹き替えでは「凄いって言われてるけど、そうでもなかった」が字幕じゃ「イヤな奴だった」で冷たい感じになってた 


215 : ハーフネルソンスープレックス(富山県) 2013/11/21(木) 13:15:34.32 ID:8WqGSsad0 
 本人の声と吹き替えの声が全然違うのが嫌だから字幕 
でも訳がすっごく短縮されるのは嫌 
早く読むから訳のニュアンスを正確にして 


220 : 32文ロケット砲(やわらか銀行) 2013/11/21(木) 13:24:08.80 ID:/lUh7q6E0 
 ジャッキーの声とか現実は野太いし 
エディマーフィは映画の中でアーオ!とか言わないし 
あんなハイテンションでもないんだよな 


241 : リバースパワースラム(関東・甲信越) 2013/11/21(木) 14:23:22.62 ID:vfqsHfXOO 
 映画によって選ぶ 
はい論破 


253 : カーフブランディング(内モンゴル自治区) 2013/11/21(木) 14:58:19.16 ID:L6ew42K30 
 筋肉映画は吹き替え、雰囲気映画は字幕 


255 : レッドインク(長屋) 2013/11/21(木) 15:02:09.13 ID:q+KjzgMq0 
 英語が少しわかるようになると字幕はかえって混乱する 
そう言っておけばかっこいい 


271 : ハーフネルソンスープレックス(茸) 2013/11/21(木) 15:32:17.67 ID:SO8RxtwV0 
 役者の生の声じゃないと無理だな 
多少字幕が違う場合があってもしかたない 

吹き替えだって違う場合もあるし 
それに字幕は慣れたら読むから見るになるから慣れればいい 


296 : キドクラッチ(埼玉県) 2013/11/21(木) 17:27:38.78 ID:fM5yw4tH0 
 字幕は補足的に使うんだよ。 
ネイティブの言い回しでスッと理解できない時にチラ見する。 
用が無ければ見なくていい。字ばっかり見るくらいなら吹き替えでいい。 


302 : フェイスクラッシャー(兵庫県) 2013/11/21(木) 18:01:41.81 ID:FCnTFylO0 
 声優の差かもしれないが海外ドラマは吹き替えのほうがおもしろい 
映画は字幕派だけど、DVDの場合は日本語吹き替えでも見てどれくらい表現の差があるか試してみる 
おもしろい映画で表示できるなら英語字幕+英語音声で聞き取れるかも試してみる 


309 : 垂直落下式DDT(庭) 2013/11/21(木) 18:26:27.91 ID:SKlYAdXI0 
 英語わからないなら吹き替えも字幕も一緒だろw 
和訳された小説読んでるのと一緒 


322 : トペ スイシーダ(静岡県) 2013/11/21(木) 22:36:53.38 ID:RJV6UryV0 
 一番重要なのは、好きな方を選べる事だろう 


転載元:http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1384994091/

このまとめへのコメント

日本で一番簡単にビットコインが買える取引所 coincheck bitcoin

気まぐれまとめ

日本で一番簡単にビットコインが買える取引所 coincheck bitcoin