logo マイページ  ログイン  会員登録(無料)  スマホはこちら
  このエントリーをはてなブックマークに追加  
   

日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒るwwwwwwwww

327view

更新日2017-01-20 14:11:00

まとめ人:HMTBさん   (0)

日本のライトノベルのタイトルが長すぎると外国翻訳家が怒るwwwwwwwww




sssp://img.2ch.sc/ico/sii_2ch.gif
近年、長いタイトルの書籍が数多く出版されている。
特にライトノベルの分野では、もはや1つの文と言ったほうがよさそうな長いタイトルの本が次から次へと出てくる。
その流れはテレビドラマにも波及している感があるが、日本のサブカルチャーを愛する中国人は少々困惑しているようだ。

 中国メディア・今日頭条は12日、「ライトノベルのタイトルをもっと長くする気じゃないだろうな、と翻訳者が怒っている」とする記事を掲載した。

 記事は日本のライトノベルについて「若者をメイン読者とした、新しいエンターテインメント性のある文学作品」と紹介。
かつて、そのタイトルはシンプルで覚えやすいものが主体だったが、「最近のライトノベルのタイトルは逆にどんどん長くなっており、もはや天に達するのではないかという勢いだ。
翻訳者のプレッシャーも山の如く大きくなっている」とした。

 そして、このほど電撃文庫のサイトに
「縫い上げ! 脱がして? 着せかえる!! 彼女が高校デビューに失敗して引きこもりと化したので、俺が青春(ファッション)をコーディネートすることに。」
という69文字(スペース含まず)のタイトルを持つライトノベル書籍の新刊情報が出現したことを紹介。
「一体どうやって表紙にこのタイトルを押し込むのか。そして書店のデータベースに登録できるのか」と疑問を呈している。

 記事はこのほか、長いタイトルのライトノベル作品として
「やはり俺の青春ラブコメはまちがっている」、「勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました」、「男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を締められている。」などを挙げた。
そして、それまで短めなタイトルが多かった流れを変えた分水嶺的な作品が「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」であると伝えた。

以下引用元
日本のライトノベルのタイトルが長すぎ! 翻訳者が怒り出すレベル=中国
http://www.excite.co.jp/News/chn_soc/20170114/Searchina_20170114025.html





ラノベなんてゴミなんだから無理に訳す必要もないだろ





2で終わってた





タイトルを「うんこ」に変えても誰も困らないと思うよ





3
俺つえー
異世界
ハーレム
うんこ

4タイトルありゃ、全作品網羅でくるだろ





10
4タイトルもいらん

俺つえー異世界ハーレムうんこ
でほぼいける





日本語で収まってるんだから中国語なら余裕だろ





元はと言えばキューブリックが悪いんですよ





あんな日本の恥部を翻訳して輸出すんなよ





あれを訳すのか(困惑)





海外映画を邦題にするときみたいに、何となくテーマに沿ったタイトル付ける要領でやればいい





繁体ならともかく簡体中国語なんだからなんとかなんだろ?表紙に書くくらい





翻訳しないでくれよ
恥ずかしい





中国語訳するならタイトルは漢字4文字にまとめろよ。





AVより短いだろ





色彩を持たない多崎つくると彼の巡礼の年





タイトルでネタバレ





翻訳では省略したタイトルにする知恵を





ハーレムと書けばいいやん





漢文で表せば入るんじゃねえの





ハルキをdisってるのか





このまとめへのコメント

日本で一番簡単にビットコインが買える取引所 coincheck bitcoin

気まぐれまとめ

日本で一番簡単にビットコインが買える取引所 coincheck bitcoin